Конвенция о дорожном движении 1949

ГАРАНТ:

В соответствии с переходными положениями приложение 6 может применяться с 28 марта 2006, но не позднее 29 марта 2011 г.

Приложение 6
Национальное водительское удостоверение
(Новое приложение применимо с 29 марта 2011 года (см. новую статью 43).)

1. Национальное водительское удостоверение должно представлять собой документ.

2. Удостоверение может изготавливаться из пластика или бумаги. Предпочтительно, чтобы размеры удостоверения из пластика составляли 54 х 86 мм. Цвет удостоверения — предпочтительно розовый, шрифт и места, отведенные для внесения записей, должны определяться национальным законодательством при условии соблюдения положений пунктов 6 и 7.

3. На передней стороне удостоверения наносятся слова «Водительское удостоверение» на национальном языке (национальных языках) страны, в которой выдано удостоверение, а также название и/или отличительный знак страны, выдавшей удостоверение.

4. В удостоверении в обязательном порядке указываются перечисленные ниже сведения; эти сведения нумеруются следующим образом:

1. Фамилия;

2. Имя, другие имена;

3. Дата и место рождения*(1);

4 а) Дата выдачи удостоверения;

4 b) Дата истечения срока действия удостоверения;

4 с) Наименование или печать органа, выдавшего удостоверение;

5. Номер удостоверения;

6. Фотография владельца;

7. Подпись владельца;

9. Категории (подкатегории) транспортных средств, на которые распространяется действие удостоверения;

12. Дополнительная информация или ограничения в кодированном виде, касающиеся каждой категории (подкатегории) транспортных средств.

5. В удостоверении могут указываться дополнительные сведения, если это требуется национальным законодательством; эти сведения нумеруются следующим образом:

4 d) Идентификационный номер для целей регистрации, не являющийся номером, указанным в подпункте 5 пункта 4;

8. Обычное местожительство;

10. Дата выдачи удостоверения для каждой категории (подкатегории) транспортных средств;

11. Дата окончания действия удостоверения для каждой категории (подкатегории) транспортных средств;

13. Информация для целей регистрации в случае изменения страны обычного местожительства;

14. Информация для целей регистрации либо другая информация, касающаяся безопасности дорожного движения.

6. Все записи, вносимые в удостоверение, должны выполняться буквами латинского алфавита. В случае использования других букв эти записи должны также транслитерироваться буквами латинского алфавита.

7. Предпочтительно, чтобы информация, упомянутая в подпунктах 1-7 пунктов 4 и 5, указывалась на одной и той же стороне удостоверения. Места, отведенные для внесения других данных в подпунктах 8 — 14 пунктов 4 и 5, должны предусматриваться национальным законодательством. Национальным законодательством на удостоверении может предусматриваться также место для хранения информации, вводимой электронным образом.

8. Водительское удостоверение может выдаваться для управления транспортными средствами следующих категорий:

А мотоциклы;

В автомобили (за исключением транспортных средств, относящихся к категории А) разрешенная максимальная масса которых не превышает 3 500 кг и число сидячих мест которых, помимо сиденья водителя, не превышает восьми; автомобиль категории В, сцепленный с прицепом, разрешенная максимальная масса которого не превышает 750 кг; автомобиль категории В, сцепленный с прицепом, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг, но не превышает массы автомобиля без нагрузки, а общая разрешенная максимальная масса такого состава не превышает 3 500 кг;

С автомобили, за исключением относящихся к категории D, разрешенная максимальная масса которых превышает 3 500 кг; автомобиль категории С, сцепленный с прицепом, разрешенная максимальная масса которого не превышает 750 кг;

D автомобили, предназначенные для перевозки пассажиров и имеющие более восьми сидячих мест, помимо сиденья водителя; автомобиль категории D, сцепленный с прицепом, разрешенная максимальная масса которого не превышает 750 кг;

BE автомобиль категории В, сцепленный с прицепом, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг и превышает массу автомобиля без нагрузки; автомобиль категории В, сцепленный с прицепом, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг, а общая разрешенная максимальная масса такого состава превышает 3 500 кг;

СЕ автомобиль категории С, сцепленный с прицепом, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг;

DE автомобиль категории D, сцепленный с прицепом, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг.

9. На основании национального законодательства в рамках категорий А, В, С, СЕ, D и DE могут вводиться следующие подкатегории транспортных средств, на управление которыми может выдаваться водительское удостоверение:

А1 мотоциклы с рабочим объемом двигателя, не превышающим 125 см3, и максимальной мощностью, не превышающей 11 кВт (легкие мотоциклы);

В1 моторизованные трициклы и квадрициклы;

С1 автомобили, за исключением относящихся к категории D, разрешенная максимальная масса которых превышает 3 500 кг, но не превышает 7 500 кг; автомобиль подкатегории С1, сцепленный с прицепом, разрешенная максимальная масса которого не превышает 750 кг;

D1 автомобили, предназначенные для перевозки пассажиров и имеющие более восьми сидячих мест, помимо сиденья водителя, но не более 16 сидячих мест, помимо сиденья водителя; автомобиль подкатегории D1, сцепленный с прицепом, разрешенная максимальная масса которого не превышает 750 кг;

С1Е автомобиль подкатегории С1, сцепленный с прицепом, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг, но не превышает массу автомобиля без нагрузки, а общая разрешенная максимальная масса такого состава не превышает 12 000 кг;

D1E автомобиль подкатегории D1, сцепленный с прицепом, не предназначенным для перевозки пассажиров, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг, но не превышает массу автомобиля без нагрузки, а общая разрешенная максимальная масса такого состава не превышает 12 000 кг.

10. Помимо перечисленных выше категорий и подкатегорий, национальным законодательством могут предусматриваться и другие категории и подкатегории транспортных средств. Обозначения таких категорий и подкатегорий транспортных средств должны отличаться от используемых в Конвенции обозначений категорий и подкатегорий транспортных средств, при этом должен применяться другой шрифт.

11. Категории (подкатегории) транспортных средств, на управление которыми действительно удостоверение, должны быть представлены пиктограммами, указанными в приведенной ниже таблице.

  • Глава I. Общие положения (ст.ст. 1 — 4)
    • Статья 1. Определения
    • Статья 2. Приложения к Конвенции
    • Статья 3. Обязательства Договаривающихся сторон
    • Статья 4. Дорожные знаки и сигналы
  • Глава II. Правила дорожного движения (ст.ст. 5 — 34)
    • Статья 5. Значение дорожных знаков и сигналов
    • Статья 6. Сигналы лиц, уполномоченных регулировать дорожное движение
    • Статья 7. Общие правила
    • Статья 8. Водители
    • Статья 9. Стада животных
    • Статья 10. Расположение на проезжей части
    • Статья 11. Обгон и движение в рядах
    • Статья 12. Встречный разъезд
    • Статья 13. Скорость и дистанция
    • Статья 14. Общие предписания, касающиеся маневров
    • Статья 15. Особые предписания, касающиеся транспортных средств, осуществляющих перевозки на регулярных линиях городского транспорта
    • Статья 16. Изменение направления движения
    • Статья 17. Замедление движения
    • Статья 18. Перекрестки и обязанность уступить дорогу
    • Статья 19. Железнодорожные переезды
    • Статья 20. Предписания, касающиеся пешеходов
    • Статья 21. Правила, касающиеся поведения водителей по отношению к пешеходам
    • Статья 22. Островки безопасности
    • Статья 23. Остановка и стоянка
    • Статья 24. Дверцы транспортных средств
    • Статья 25. Автомагистрали и дороги подобного рода
    • Статья 25-бис. Особые правила, касающиеся тоннелей, обозначенных специальными дорожными знаками
    • Статья 26. Особые правила, касающиеся шествий и инвалидов
    • Статья 27. Особые правила, касающиеся водителей велосипедов, велосипедов с подвесным двигателем и мотоциклов
    • Статья 28. Звуковые и световые сигналы
    • Статья 29. Рельсовые транспортные средства
    • Статья 30. Груз транспортных средств
    • Статья 30-бис. Перевозка пассажиров
    • Статья 31. Поведение водителя в случае дорожно-транспортного происшествия
    • Статья 32. Условия использования фонарей
    • Статья 33. Условия освещения транспортных средств, не указанных в статье 32, и некоторых участников дорожного движения
    • Статья 34. Отступления
  • Глава III. Условия допущения к международному движению автомобилей и прицепов (ст.ст. 35 — 40)
    • Статья 35. Регистрация
    • Статья 36. Регистрационный номер
    • Статья 37. Отличительный знак государства регистрации
    • Статья 38. Опознавательные знаки
    • Статья 39. Технические требования и осмотр транспортных средств
    • Статья 40. Переходное положение
  • Глава IV. Водители автомобилей (ст.ст. 41 — 43)
    • Статья 41. Водительские удостоверения (применима только до 28 марта 2011 г.)
    • Статья 41. Водительские удостоверения
    • Статья 42. Приостановление действия водительских удостоверений
    • Статья 43. Переходные положения
  • Глава V. Условия допущения велосипедов и велосипедов с подвесным двигателем к международному движению (ст. 44)
    • Статья 44
  • Глава VI. Заключительные положения (ст.ст. 45 — 56)
    • Статья 45
    • Статья 46
    • Статья 47
    • Статья 48
    • Статья 49
    • Статья 50
    • Статья 51
    • Статья 52
    • Статья 53
    • Статья 54
    • Статья 55
    • Статья 56
  • Приложение 1. Отступления от обязательства допускать к международному движению автомобили и прицепы
  • Приложение 2. Регистрационный номер и регистрационный знак автомобилей и прицепов, находящихся в международном движении
  • Приложение 3. Отличительный знак автомобилей и прицепов, находящихся в международном движении
  • Приложение 4. Опознавательные знаки автомобилей и прицепов, находящихся в международном движении
  • Приложение 5. Технические условия, касающиеся автомобилей и прицепов
    • Глава I. Торможение (п.п. 4 — 18)
      • Раздел А
      • Раздел B
      • Раздел C
      • Раздел D
    • Глава II. Устройства освещения и световой сигнализации транспортного средства (п.п. 19 — 45)
    • Глава III. Другие предписания (п.п. 46 — 59)
    • Глава IV. Отступления от правил (п.п. 60 — 61)
    • Глава V. Переходные положения (п.п. 62 — 62-бис)
  • Приложение 6. Национальное водительское удостоверение (применимо только до 28 марта 2011 г.)
  • Приложение 6. Национальное водительское удостоверение
  • Приложение 7. Международное водительское удостоверение

Настоящая Конвенция приводится с учетом поправок, вступивших в силу, в том числе для РФ, 3 сентября 1993 г. и 28 марта 2006 г.

См. текст Конвенции в первоначальной редакции

Конвенция о дорожном движении
(Вена, 8 ноября 1968 г.)

желая облегчить международное дорожное движение и повысить безопасность на

дорогах путем принятия единообразных правил движения,

См. статус настоящей Конвенции

См. также:

Конвенцию о дорожных знаках и сигналах (Вена, 8 ноября 1968 г.)

Европейскую конвенцию о мерах наказания за нарушения правил дорожного движения (Страсбург, 30 ноября 1964 г.)

Договаривающиеся стороны,

желая облегчить международное дорожное движение и повысить безопасность на дорогах путем принятия единообразных правил движения,

согласились о нижеследующем:

Совершено в Вене ноября месяца восьмого дня тысяча девятьсот шестьдесят восьмого года.

Приложения

______________________________

* Поправка, вступающая в силу 3 сентября 1993 года.

** Поправка, вступающая в силу 28 марта 2006 года.

*** Поправка, вступающая в силу 23 марта 2016 года.

*(1) Определение, дополненное в приложении к Европейскому соглашению (см. подпункт с), пункт 3).

*(2) Определение, дополненное в приложении к Европейскому соглашению (см. подпункт n), пункт 3).

*(3) Дополнительные определения, включенные в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 3).

*(4) См. также пункт 4 приложения к Европейскому соглашению.

*(5) См. также пункт 5 приложения к Европейскому соглашению.

*(6) См. также пункт 6 приложения к Европейскому соглашению.

*(7) Дополнительный пункт, включенный в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 6).

*(8) См. также пункт 7 приложения к Европейскому соглашению.

*(9) Дополнительный пункт, включенный в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 7).

*(10) См. также пункт 8 приложения к Европейскому соглашению.

*(11) См. также пункт 9 приложения к Европейскому соглашению.

*(12) Дополнительный пункт, включенный в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 9).

*(13) См. также пункт 10 приложения к Европейскому соглашению.

*(14) См. также пункт 11 приложения к Европейскому соглашению.

*(15) См. также пункт 12 приложения к Европейскому соглашению.

*(16) См. также пункт 13 приложения к Европейскому соглашению.

*(17) См. также пункт 14 приложения к Европейскому соглашению.

*(18) См. также пункт 15 приложения к Европейскому соглашению.

*(19) Дополнительный пункт, включенный в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 15).

*(20) См. также пункт 16 приложения к Европейскому соглашению.

*(21) Дополнительный пункт, включенный в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 16).

*(22) См. также пункт 17 приложения к Европейскому соглашению.

*(23) Дополнительные пункты, включенные в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 17).

*(24) См. также пункт 18 приложения к Европейскому соглашению.

*(25) Дополнительный текст, включенный в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 18).

*(26) См. также пункт 19 приложения к Европейскому соглашению.

*(27) Дополнительный пункт, включенный в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 19).

*(28) См. также пункт 20 приложения к Европейскому соглашению.

*(29) Дополнительный пункт, включенный в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 20).

*(30) Дополнительные статьи (статьи 27-бис — 27-кватер), включенные в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 20-бис).

*(31) См. также пункт 21 приложения к Европейскому соглашению.

*(32) Дополнительный пункт, включенный в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 21).

*(33) См. также пункт 22 приложения к Европейскому соглашению.

*(34) Дополнительный подпункт, включенный в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 24).

*(35) См. также пункт 26 приложения к Европейскому соглашению.

*(36) Дополнительные пункты, включенные в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 26-бис).

*(37) Дополнительный пункт, включенный в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 26-тер).

*(38) Дополнительный подпункт, включенный в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 27).

*(39) См. также пункт 27 приложения к Европейскому соглашению.

*(40) См. документЕ/CONF.56/16/Rev.1.

*(41) Дополнительный пункт, включенный в приложение к Европейскому соглашению (см. пункт 28).

*(42) Только вариант на русском языке.

*(43) Правила ООН, прилагаемые к «Соглашению о принятии единообразных технических предписаний для колесных транспортных средств, предметов, оборудования и частей, которые могут быть установлены и/или использованы на колесных транспортных средствах, и об условиях взаимного признания официальных утверждений, выдаваемых на основе этих предписаний», совершенному в Женеве 20 марта 1958 года.

Глобальные технические правила ООН, разработанные в рамках «Соглашения о введении глобальных технических правил для колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, которые могут быть установлены и/или использованы на колесных транспортных средствах», совершенного в Женеве 25 июня 1998 года.

На самом деле таких стран не 63, как говорится в новостях, а всего 47. Инициатива поправки от АКИТ в ФЗ о ПНД предполагает возможность хранения персональных данных не только в России, но и в 47 странах, подписавших конвенцию о защите прав физических лиц при автоматизированной обработке персональных данных от 28 января 1981 г. ETS № 108, либо принявших другие аналогичные национальные законы. В оригинале называется Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data CETS No.: 108

При этом одна из стран, а именно Турция — не ратифицировала конвенцию после подписания, то есть всего их 46.

  1. Албания
  2. Андорра
  3. Армения
  4. Австрия
  5. Азербайджан
  6. Бельгия
  7. Босния и Герцеговина
  8. Болгария
  9. Хроватия
  10. Кипр
  11. Чехия
  12. Дания
  13. Эстония
  14. Финляндия
  15. Франция
  16. Грузия
  17. Германия
  18. Греция
  19. Венгрия
  20. Исландия
  21. Ирландия
  22. Италья
  23. Латвия
  24. Лихтенштейн
  25. Литва
  26. Люксембург
  27. Мальта
  28. Молдова
  29. Монако
  30. Монтенегро
  31. Голландия
  32. Норвегия
  33. Польша
  34. Португалия
  35. Румыния
  36. Россия
  37. Сан-Марино
  38. Сербия
  39. Словакия
  40. Словения
  41. Испания
  42. Швеция
  43. Швейцария
  44. Македония
  45. Турция
  46. Украина
  47. Великобритания

Международный договор как основной источник международного права играет ключевую роль в развитии межгосударственного сотрудничества по всему спектру международных отношений как в двустороннем, так и многостороннем форматах.

Общий порядок заключения, действия и прекращения действия договоров, заключаемых между государствами, регулируется Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года (далее – Венская конвенция) .

В статье 2 Венской конвенции дается определение договора как письменного международного соглашения, заключенного между государствами в письменной форме и регулируемого международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой, а также независимо от его конкретного наименования . В целом схожие этому определения договора содержатся в законодательных актах Республики Беларусь, Российской Федерации и других государств – участников СНГ .

Венская конвенция закрепляет классический подход к определению договора как соглашения между государствами и предполагает наличие в нем волеизъявлений, одинаково направленных на одну определенную цель.

Таким образом, международный договор является результатом международного нормотворчества как процесса согласования воль заинтересованных государств, а также формой, содержащей нормы международного права, регулирующие межгосударственные отношения путем установления прав и обязанностей самих государств – участников договора.

За двадцатилетний период в рамках Содружества Независимых Государств было подписано свыше 3 тысяч правовых документов, из них более 500 договоров.

Сегодня трудно найти какую-либо область межгосударственных отношений в рамках СНГ, которая бы в большей или меньшей степени не регулировалась договорами. На основе договоров учреждено СНГ как признанная международным сообществом региональная межгосударственная организация. Договоры, заключенные в рамках Содружества, регулируют политическое и военное сотрудничество, экономические и финансовые связи, сотрудничество в области науки, техники, культуры, социального обеспечения граждан, охраны окружающей среды и т. д. Большое значение играют договоры в сближении и гармонизации национальных законодательств государств – участников Содружества.

Высокие темпы нормотворчества в Содружестве наряду с положительными моментами имели и некоторые негативные последствия, влияющие на качественный уровень подписанных соглашений. Это связано в первую очередь с недостаточной предварительной проработкой проектов соглашений, что приводит к необходимости внесения изменений и дополнений во вступившие в силу договоры. Несмотря на то, что большая часть договоров, подписанных в рамках СНГ, носит нормативный характер, в ряде случаев они не содержат положений, регулирующих права и обязанности их участников в той или иной сфере международных отношений, что в конечном итоге создает определенные проблемы в их практической реализации.

В этой связи на рубеже 20–21 столетий актуальной стала задача осуществить системную правовую регламентацию основных сторон нормотворческого процесса СНГ, упорядочить виды и формы принимаемых правовых актов, установить их четкое соотношение между собой, определить способы преодоления возникающих юридических коллизий.

В марте 2008 года в рамках Содружества были приняты Методические рекомендации по разработке проектов международных договоров, заключаемых в рамках Содружества Независимых Государств (далее – Методические рекомендации) .

Методические рекомендации содержат общие положения, виды нормативных правовых актов СНГ. В них последовательно и достаточно детально изложен порядок планирования, осуществления нормотворческой инициативы, подготовки, подписания, принятия, а также изменения и дополнения правовых актов Содружества; регламентируются юридическая техника, языковые и терминологические требования, применение ссылок и т. д. При этом особое внимание уделено структуре и содержанию проектов договоров, заключаемых в рамках СНГ.

Анализируя вышеизложенный правовой документ, следует отметить, что структурными элементами договоров, заключаемых в СНГ, являются: наименование, преамбула, основная часть, заключительные положения, приложения. Несмотря на то, что приведенная структура должна быть учтена при разработке проекта договора, тем не менее наличие всех элементов не является обязательным постулатом.

Видимо не случайно Венская конвенция ввела понятие контекста, которое наряду с отмеченными элементами охватывает также любое относящееся к договору соглашение, которое было достигнуто между всеми его участниками в связи с заключением договора, а также любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи с заключением договора и принятый другими участниками в качестве документа, относящегося к договору.

Представляется целесообразным более детально рассмотреть структуру договоров СНГ.

Первым ее элементом является официальное наименование. Оно имеет существенное значение при определении объекта и целей договора. Наименование может быть полным и неполным. Последнее характерно для договоров в упрощенной форме, в которых указывается лишь название самого акта, например «конвенция о правовой помощи», все остальные сведения содержатся в преамбуле или основной части договора. Полное наименование состоит из названия самого акта, указания на его содержание, полного наименования сторон, например Договор о сотрудничестве в охране границ государств – участников Содружества Независимых Государств с государствами, не входящими в Содружество.

Если преследуется цель урегулировать в целом правовое положение того или иного органа или системы органов СНГ, то в названии документа СНГ применяются выражения: «Положение о …», «Устав …». При этом в названии такого документа не допускается употребление выражений «О вопросах …», «Вопросы …» и т. д.

В названии проекта документа СНГ о внесении изменений и дополнений в другие документы приводится полное наименование документа, в который вносятся изменения и дополнения.

Следующим элементом является преамбула, представляющая собой вводную часть договора, в которой содержится целеполагание будущих его участников. Как уже отмечалось выше, преамбула не является обязательной частью договора и ее отсутствие не влияет на юридическую силу договора, однако, по нашему мнению, ее отсутствие будет затруднять восприятие соглашения.

Преамбула, как правило, состоит из ряда составных частей. Рассмотрим наиболее полный вариант преамбулы.

Преамбула начинается с наименования государств или органов, которым от имени государств поручено заключить договор.

Согласно Венской конвенции только государство является первичным и полноправным субъектом международного права, то есть может самостоятельно выступать участником по всему спектру международных отношений. Стороной в договоре является государство в целом, как таковое, а не его органы. Отдельные органы государственного управления не являются субъектами международных договоров и, следовательно, не обладают международной правосубъектностью.

В то же время следует отметить, что в Законе Республики Беларусь о международных договорах его установления распространяются на межгосударственные, межправительственные и межведомственные договоры. Разъясняются эти понятия следующим образом: межгосударственный договор – договор, заключаемый от имени Республики Беларусь, межправительственный договор – от имени Правительства Республики Беларусь, международный договор межведомственного характера – от имени государственного органа Республики Беларусь .

Представляется, что эти понятия отражают присущую современной договорной практике неточность, явно расходящуюся с определениями, содержащимися в Венской конвенции. Тем не менее такова договорная практика, с которой необходимо согласиться.

Полагаем, что независимо от того, какой орган государства заключил договор, обязательства по нему будет нести только государство.

Таким образом, в зависимости от уровня многостороннего договора в начале преамбулы указываются его договаривающиеся стороны. Например, «Государства – участники Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами» или «Министерства … государств – участников Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами».

Далее в преамбуле, как правило, с использованием деепричастных оборотов излагаются обстоятельства, предшествовавшие заключению договора и побудившие его заключить, подтверждаются прежние договоры или общие цели и принципы, указывается связь договора с другими договорами, заключенными в рамках СНГ: «исходя из …», «руководствуясь», «стремясь», «выражая намерение» и т. д. В преамбуле закрепляются мотивы и цели договора, отсюда все положения договора должны толковаться и осуществляться в соответствии с зафиксированными мотивами и целями.

Завершается преамбула официальным одобрением изложенных в ней целей и принципов: «согласились о нижеследующем» или «договорились о нижеследующем».

За преамбулой следует основная часть договора, содержащая положения и нормы, призванные содействовать достижению установленных преамбулой целей в соответствии с зафиксированными в ней принципами.

В зависимости от объема текста договора и усмотрения договаривающихся сторон основная часть может подразделяться на главы, статьи, пункты, абзацы. Все эти деления имеют значение при выяснении смысла договора и его отдельных положений. Статьи и пункты документа – его основные структурные элементы, содержащие законченные правовые предписания.

Статьи могут иметь названия, отражающие их содержание. В договорах о внесении изменений и дополнений в действующие правовые акты СНГ, кроме случаев изложения их в новой редакции, название статей текста не указывается.

Методические рекомендации содержат основные правила юридической техники, которых следует придерживаться при конструировании текста международного договора. Ниже мы приводим некоторые наиболее характерные примеры соблюдения этих правил.

В международных отношениях для полноты правового регулирования иногда недостаточно даже одного полноценного соглашения. Например, главы государств – участников СНГ 24 сентября 1993 года подписали Договор о создании Экономического союза, основная цель которого – формирование общего экономического пространства Содружества. Для достижения поставленной цели предусматривается создание зоны свободной торговли, общего таможенного пространства, свободное перемещение товаров, услуг, капиталов и рабочей силы и т. д. В Договоре не детализируются мероприятия для поэтапного перехода от одного состояния к другому, а намечены лишь общие отправные начала, на которые следует ориентироваться в интеграционном процессе. Детально эти вопросы были прописаны в более чем тридцати многосторонних договорах СНГ, принятых в развитие ранее достигнутых договоренностей.

Одним из важных положений Договора является то, что в случае расхождения его норм и правил с национальным законодательством сторон применяются правила и нормы международного права и настоящего Договора. Государства-участники взяли на себя обязательства привести национальное законодательство в соответствие с нормами Договора, а именно: разработать модельные правовые акты, регулирующие хозяйственные правоотношения, сблизить на их основе национальное законодательство, согласовать принятие новых национальных законодательных актов об экономических вопросах, осуществлять предварительную экспертизу проектов нормативных правовых актов, обеспечивающую соответствие данных актов нормам международного права, а также многосторонним соглашениям, принятым в рамках Содружества .

Иными словами, ставилась задача создать нормативную правовую базу для общего правового пространства Содружества в сфере действия Договора.

Прошло почти 20 лет с даты принятия Договора, однако и по настоящее время остро стоит проблема нестыковки национальных законодательств (особенно хозяйственного права) государств – участников СНГ по целому ряду конкретных вопросов, их несоответствия международным нормам. Некоторые государства-участники до сих пор не адаптировали к требованиям Договора и международным нормам свое налоговое, финансовое и таможенное законодательство.

Можно констатировать, что в рамках СНГ пока еще остается актуальной проблема создания унифицированного правового регулирования межгосударственных отношений в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права.

Вместе с тем следует признать, что в последние годы в Содружестве принят ряд документов, нацеленных на углубление и расширение интеграционных процессов в экономической сфере. Так, в ноябре 2008 года главы правительств СНГ утвердили Стратегию экономического развития Содружества на период до 2020 года, а 18 октября 2011 года был подписан Договор о зоне свободной торговли, который учитывает нормы и правила ГАТТ/ВТО. Положения Договора регламентируют дальнейшее развитие взаимной торговли, либерализацию условий и отмену действующих ограничений и изъятий из режима свободной торговли в целях обеспечения свободного доступа товаров национальных производителей на рынки государств – участников СНГ.

Методические рекомендации определяют, что, приступая к работе над проектом договора, необходимо определить, насколько существенна проблема, требующая правового регулирования в рамках СНГ, степень заинтересованности государств – участников Содружества в его принятии; проанализировать фактическое состояние правового регулирования межгосударственных отношений в соответствующей сфере. Кроме этого, следует изучить международные правовые акты, на которые делаются ссылки в тексте, установить, какие из них являются действующими; определить, какие положения в действующих правовых документах Содружества должны сохранить свою силу и впредь, а какие подлежат изменению, дополнению или признанию утратившими силу в связи с принятием подготавливаемого договора; установить, нет ли противоречий, пробелов и других недостатков в действующих правовых актах СНГ.

В договоре не должны повторно воспроизводиться правовые предписания, содержащиеся в других международных соглашениях, и тем более, когда речь идет об учредительных документах. Так, статья 35 Устава СНГ определяет, что рабочим языком Содружества является русский язык, тем не менее в ряде договоров государств – участников СНГ эта норма учредительного акта вновь воспроизводится, хотя в этом нет никакой необходимости. Представляется целесообразным увязать правовые установления проекта с другими договорами, сделав ссылки на них. Лишь в редких случаях в документе могут быть воспроизведены отдельные положения документов Организации Объединенных Наций со ссылкой на них.

Особую значимость для юридического текста договора имеет язык его изложения. В этом контексте договор должен быть максимально ясно и недвусмысленно понят как государствами-участниками, так и третьими государствами, что является одним из важных условий динамичного развития межгосударственных отношений.

Одной из форм совершенствования правовой базы СНГ является унификация правовой терминологии, используемой разработчиками и экспертами при подготовке проектов договоров. Требование единства терминологии означает, что однажды употребленное в международном соглашении словесное выражение (термин), предназначенное для обозначения юридического понятия определенной сферы межгосударственного сотрудничества, в других правовых документах той же направленности должно применяться в том же значении. При обозначении разных, но совпадающих между собой по значению правовых понятий не следует употреблять термин с одинаковым словесным выражением.

Наиболее жестко и последовательно принцип единства юридической терминологии должен соблюдаться как в пределах одного правового документа, так и в пределах всей правовой базы Содружества.

Несоблюдение этого принципа ведет к существенным нарушениям требований юридической техники. На практике же при подготовке проектов договоров этому не всегда придается должное значение.

В целях обеспечения унификации правовой терминологии мы предлагаем использовать следующие правила:

Правила выбора термина и установления его значения

Термины, в отличие от иных слов, направлены на четкое отображение смыслового выражения социально организованной деятельности и имеют обязательный характер. Термин характеризуется четкой сферой его применения и точным соотношением слова и отображаемого им объекта действительности. Основные признаки юридического термина: адекватность отражения содержания понятия; смысловая однозначность; стилистическая нейтральность; логическая соотнесенность с другими родовыми терминами; простота и доступность понимания терминов, изложенных в договорах, не наносящие ущерба полноте и точности правовых предписаний.

Правила использования полисемии, синонимии, антонимии, омонимии

В текстах договоров не следует допускать полисемии (многозначности), то есть обобщения незаметного сходства между предметами, явлениями, включения разовых значений в пределах одного слова. Используемые термины должны быть тождественными по смыслу и содержанию. Терминология формируется с использованием общепринятых слов и словосочетаний. Для обозначения одних и тех же понятий используются одни и те же термины, а разные понятия обозначаются различными терминами. Важно соблюдать принцип единства юридической терминологии, употреблять минимум синонимов для обозначения одних и тех же понятий. Если термины имеют несколько значений или значение, отличающееся от обычного, в тексте следует указать, какое значение придается термину, с тем чтобы обеспечить правильное толкование договора.

При использовании понятий следует исходить из общепризнанных определений, содержащихся в толковых (энциклопедических) словарях.

Терминология, используемая в договоре, должна соответствовать терминологии, используемой в международной практике, правовых актах Организации Объединенных Наций и СНГ и, по возможности, в национальном законодательстве государств – участников Содружества.

Определения наиболее важных терминов, употребляемых в правовом документе и являющихся общими для всех его положений, должны приводиться в той его структурной части, в которой термин употребляется впервые, как правило, в начале текста.

Специальные обозначения в договоре следует использовать только в том понимании, в каком они употребляются в соответствующей сфере межгосударственных отношений. В случае необходимости специальные обозначения должны поясняться в документе с расшифровкой малоизвестных юридических, технических и других специальных терминов.

Необходимо избегать нечетких формулировок, обобщенных рассуждений, аббревиатур, за исключением общеизвестных. Используя антонимическую пару, не следует отступать от принципа симметричности. Антонимы – слова, относящиеся к одной смысловой группе, но имеющие противоположные значения, используются в юридической технике для обозначения контрастных явлений . В договорах и модельных законодательных актах СНГ не должны использоваться термины с разным значением и одинаковым звуковым составом. Слово-омоним должно быть адаптировано предложением текста статьи или части текста правового акта. Не рекомендуется употреблять в предложении или части текста два слова-омонима.

Термин должен называть только одно понятие. Чем конкретнее место термина в системе правовых актов СНГ, тем он точнее. Термин должен быть понятен даже вне контекста – таков критерий точности термина .

В последние годы в нормотворческой деятельности СНГ наблюдается позитивная тенденция включения основных понятий отдельной статьей в начале основной части договора. Юридические понятия (дефиниция, то есть краткое определение какого-либо понятия, отражающее существенные его признаки) органически включаются в механизм правового регулирования, определяя его общие основы .

Правоприменители не должны трактовать их иным образом, чем как это сформулировано в договоре. Дефиниция становится самым распространенным приемом юридической техники, используемым при подготовке договоров.

В целях обеспечения единообразного понимания правовых предписаний в тексты договоров целесообразно вводить дефиниции, если:

термин обозначает явления или процессы, которые ранее не находили отражения в правовых документах СНГ;

понятия оформлены с помощью слов, которые вследствие частого употребления в

© Кочетов Г.В., 2013

УДК 341.241.8 ББК 67.932.111-1

К ВОПРОСУ О ПРЕДЕЛАХ ПРИМЕНЕНИЯ ВЕНСКОЙ КОНВЕНЦИИ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ

Кочетов Глеб Владимирович

Аспирант кафедры гражданского и международного частного права

Волгоградского государственного университета, базовой кафедры ЮНЦ РАН,

заместитель начальника отдела контроля монополистической деятельности

и субъектов естественной монополии Управления Федеральной антимонопольной Службы

по Волгоградской области

glebWK_106@mail.ru, gpigp@volsu.ru

Проспект Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. В статье дается толкование положений Венской конвенции, предусматривающей возможность сторон договора международной купли-продажи исключить применение Конвенции к отношениям сторон, вытекающим из соответствующего договора. Формулируется правовая позиция, следование которой при заключении договоров международной купли-продажи будет способствовать наиболее эффективной защите прав и законных интересов участников внешнеторговых отношений.

Ключевые слова: Договор международной купли-продажи, Конвенция, Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате России, право, законодательство.

Договор международной (внешнеторговой) купли-продажи занимает центральное место мировой международной практике, что объясняется не только их численностью, но и тем, что большинство международных сделок представляют собой либо разновидность купли-продажи (договоры поставки), либо в той или иной степени связаны с ней (перевозка, расчеты, страхование .

Основным нормативно-правовым актом в сфере международной купли-продажи товаров является Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (заключена в г. Вене 11.04.1980) (далее также — Конвенция) . Статья 4 Конвенции регулирует заключение договора купли-продажи и те права и обязательства продавца и покупателя, которые воз-

никают из такого договора. При этом стороны могут исключить применение настоящей Конвенции (ст. 6 Конвенции). Вместе с тем, предоставив сторонам возможность исключения положений Конвенции из числа нормативно-правовых актов, подлежащих применению к общественным отношениям, вытекающим из определенного договора международной купли-продажи, Конвенция не уточняет, в какой форме стороны должны выразить намерение об исключении применения положений Конвенции к соответствующей сделке (о применении «гибкого принципа» в МЧП см. ).

В настоящей момент ни в научной литературе по международному частному праву, ни в практике Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате России (далее — МКАС)

не сформировано единой позиции по данному вопросу. В частности, остаются открытыми вопросы о том, необходимо ли для исключения применения Конвенции ясного выражения соответствующего намерения либо оно может подразумеваться, а также возможно ли исключение применения положений Конвенции путем определения в международном договоре купли-продажи национального права и (или) законодательства страны, подлежащего применению к правоотношениям, вытекающим из договора.

Так, МКАС, разрешая спор между компанией, имеющей местонахождение на территории Австрии, и Открытым акционерным обществом, находящимся на территории России, рассмотрев вопрос о праве, применимом к отношениям сторон по договору, указал, что стороны, руководствуясь принципом автономии воли сторон, в Контракте установили, что при разрешении их спора будут применяться нормы материального права Российской Федерации. При этом МКАС, принимая во внимание, что между Россией и Австрией действует Венская Конвенция, указал, что проведенный МКАС анализ условий Контракта и представленных сторонами письменных доказательств свидетельствует о том, что стороны не воспользовались, предоставленным им ст. 6 Венской конвенции, правом исключить ее применение ни полностью, ни частично .

При этом, разрешая спор между Компанией, имеющей местонахождение на территории Великобритании, и Открытым акционерным обществом, находящемся на территории Российской Федерации, МКАС указал, что «… статья 6 Венской конвенции предоставляет сторонам право исключить ее применение. Как находят арбитры, в настоящем деле стороны реализовали эту возможность, договорившись о применении российского законодательства» .

Вместе с тем в решении от 23 июня 2009 г. по делу N 10/2009 МКАС, разрешая спор между сторонами, указал, что стороны предусмотрели, что все не оговоренные в нем вопросы регулируются в соответствии с действующим законодательством РФ. При этом МКАС пришел к выводу о том, что к отношениям сторон по данному спору подлежит применению названная Конвенция .

Анализ судебной практики показывает, что если в решении вопроса о применении Конвенции к договору международной купли-продажи, в котором стороны в качестве права, подлежащего применению, избрали материальное право РФ, МКАС придерживается единой позиции, то единая позиция по вопросу о том, подлежит ли применению соответствующая Конвенция в случае, если в качестве права, подлежащего применению к договору, стороны избрали законодательство Российской Федерации, у МКАС отсутствует.

В научной литературе и международной практике преобладает мнение о том, что при включении сторонами в контракт международной купли-продажи товаров условия, предусматривающего применение к их отношениям «российского гражданского законодательства», суд должен установить его содержание, основываясь на правилах российского гражданского законодательства, избранного сторонами в качестве регулятора их отношений.

В этом случае, как отмечает С.С. Алексеев, при установлении содержания договорного условия суд, в силу норм российского гражданского законодательства (п. 1 ст. 1187 и ст. 1215) должен руководствоваться нормой ГК РФ, определяющей порядок толкования договорных условий, то есть статьей 431 ГК РФ, согласно предписаниям которой во внимание принимается буквальное значение содержащихся в условии договора слов и выражений. Понятие «гражданское законодательство» определено в ст. 3 ГК, его соотношение с международными договорами РФ — в ст. 7 ГК. При этом системное толкование ст. 3 и 7 ГК РФ позволяет автору сделать вывод о том, что включение в понятие «гражданское законодательство» международных договоров РФ противоречит прямым предписаниям российского законодательства . Аналогичной позиции придерживается Е.А. Суханов .

Вместе с тем вывод о том, что если стороны договорились о том, что к отношениям, вытекающим из договора международной купли-продажи подлежит применению законодательство Российской Федерации, положения Конвенции к отношениям, вытекающим из соответствующей сделки, применению не подлежат, является преждевременным. Так, из статьи 6 Конвенции следует, что

стороны могут исключить применение настоящей Конвенции.

В соответствии со ст. 4 Конвенции, настоящая Конвенция регулирует только заключение договора купли-продажи и те права и обязательства продавца и покупателя, которые возникают из такого договора (в случае, если применение Конвенции не исключено в соответствии со ст. 6 вышеуказанной Конвенции). Вопросы, относящиеся к предмету регулирования настоящей Конвенции, которые прямо в ней не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых она основана, а при отсутствии таких принципов — в соответствии с правом, применимым в силу норм международного частного права (п. 2 ст. 7 Конвенции).

Пунктом 2 ст. 7 ГК РФ установлено, что международные договоры Российской Федерации применяются к отношениям, указанным в п. 1 и 2 ст. 2 настоящего Кодекса, непосредственно кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание внутригосударственного акта.

Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем те, которые предусмотрены гражданским законодательством, применяются правила международного договора.

Таким образом, как гражданским законодательством Российской Федерации (п. 2 ст. 7 ГК РФ), так и ст. 7 Конвенции, предусмотрен приоритет норм международного права над нормами национального законодательства, которое регулирует отношения, вытекающие из договора международной купли-продажи лишь в части, не урегулированной Конвенцией. При этом, закрепляя верховенство Конвенции над нормами национального законодательства, подлежащих применению в качестве субсидиарного статута, Конвенция не ставит приоритетность норм последней над национальным законодательством в зависимость от того, определены ли нормы национального законодательства, подлежащие применению, на основании договоренности сторон, либо на основании коллизионных норм.

При таких обстоятельствах сам по себе выбор сторон в качестве права, подлежащего применению, национального законодательства

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(в том числе гражданского законодательства России) не должен рассматриваться как отказ от применения Конвенции.

Отметим, что вопрос о форме выражения волеизъявления на исключение применения Конвенции влечет серьезные экономические и правовые последствия для сторон контракта, играет решающую роль при определении законодательства, подлежащего применению, не только к отношениям, вытекающим из договора международной купли-продажи, но и регулирующего порядок заключения соответствующего договора.

Таким образом, однозначное сформулированное волеизъявление об исключении применения положений Конвенции к отношениям, вытекающим из договора международной купли-продажи, является основанием для отказа от применения положений настоящей конвенции при разрешении конкретного спора. Следование сторонами при формулировании условий договора и правоприменительными органами при разрешении спора соответствующей правовой позиции будет способствовать наиболее эффективной защите прав и законных интересов участников внешнеторговых отношений, а также снижению рисков недобросовестного поведения и злоупотреблению правами одной из сторон сделки, что становится возможным лишь в условиях отсутствия единого подхода к разрешению возникающих вопросов и при наличии в тексте договора формулировок, препятствующих при разрешении спора уяснению действительной воли сторон внешнеторговой сделки.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

3. Иншакова, А. О. Международное частное право : учебник / А.О. Иншакова. — М. : РУДН, 2011. — 374 с.

Г.В. Кочетов. К вопросу о пределах применения Венской конвенции ООН

В. В. Витрянский ; под ред. С. С. Алексеева. -М. : Статут, 2011. — 368 с.

6. Решение МКАС при ТПП РФ от 28.01.2009 по делу N 15/2008 // СПС «КонсультантПлюс».

7. Решение МКАС при ТПП РФ от 28.04.2009 по делу N 120/2008 // СПС «КонсультантПлюс».

8. Решение МКАС при ТПП РФ от 23.06.2009 N 10/2009 // СПС «КонсультантПлюс».

THE ISSUE OF THE LIMIT OF APPLICATION OF THE VIENNA CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS

Kochetov Gleb Vlamirovich

Postgraduate student,

Department of Civil and Private International Law,

Fundamental Department of the Southern Scientific Center, Russian Academy of Sciences, Volgograd State University,

Prospect Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *