Содержание
Контракт в два столбца на двух языках.
В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом. Людей, которые соглашаются работать на этих условиях еще называют фрилансерами (freelancer). Сфера их деятельности как правило связана с Web-дизайном, разработкой программного обеспечения, администрированием сетей, проектированием, консалтингом, переводческой деятельностью, маркетингом и другими видами, которые все чаще отдают на аутсорсинг.
Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.
Какой бы вариант вы не выбрали, мы рекомендуем вам (для варианта выполнения работ как ИП – это просто обязательно) оформлять договор или контракт на оказание «удаленных» услуг с иностранным работодателем в бумажном виде на двух языках с разбивкой на две колонки.
Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.
При составлении контракта мы рекомендуем обратить внимание на некоторые важные моменты:
1. Перевод должен быть выполнен точно – все пункты, оригинала, должны быть изложены; сжато – всё должно быть изложено компактно и лаконично; ясно –лексика должна быть понятна; литературно – в соответствии общепринятым нормам литературного языка.
2. Валюта, в которой вы будете получать деньги.
3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета.
4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.
5. Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч. обязательно указывайте транзитный счет получателя.
Перевод контракта очень ответственное задание, консультации со специалистами в узких областях знаний помогут узнать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.
Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным выверением каждого слова и словосочетания.
При выполнении перевода в две колонки должны быть подписаны и поставлены печати как под версией на иностранном языке, так и под переводом на русский язык. Если контракт подписан на иностранном языке, то перевод договора необходимо заверить нотариально.
Существенные и несущественные условия контракта
Условия договора, по силе своей значимости, условно подразделяют на две группы:
- Существенные – их несоблюдение может повлечь за собой полное расторжение сделки или ответное невыполнение партнёрами своих обязанностей. К тому же, с нарушителя потребуют компенсацию за неустойку.
- Несущественные – невыполнение влечёт менее серьёзные последствия. Партнёр не вправе расторгнуть сделку или отказаться от выполнения своих обязанностей. Но он имеет полное право требовать компенсации и исполнения обязательства.
В каждой сделке свои существенные и несущественные условия договора.
Принято считать существенными следующие условия:
- наименование участников предстоящей сделки – стороны договора;
- предмет договора;
- количество и качество товара, их характеристики;
- базисные условия поставки;
- стоимость;
- условия оплаты;
- штрафы, претензии, санкции;
- адреса юридических лиц и подписи их представителей.
Несущественными могут считаться:
- условия приёма/сдачи товара;
- аспекты страхования;
- документы отгрузки;
- гарантии;
- вид упаковки и форма маркировки;
- форс-мажор;
- условия арбитража;
- прочее.
При подготовке контракта, стороны договариваются о существенности и несущественности каждого пункта.
Определение сторон и предмета контракта
Договор начинается с вводной части, где указаны названия и юридические адреса участников сделки. Принято первым вписывать имя продавца, а затем – компании покупателя.
Кстати, даже в этой части иногда бывают допущены ошибки и опечатки. Например, названия партнёров здесь могут отличаться от записей в пункте «Юридические адреса сторон». Проверка может показать, что юридического лица из преамбулы нет в торговом реестре страны фактического местонахождения.
Иногда не указываются данные о месте и дате заключения договора – это грубейшее нарушение, которое может иметь серьёзные последствия.
Дата заключения соглашения – это тот момент, с которого договор приобретает юридическую силу. С этого момента стороны обременены определёнными обязанностями, требующими неукоснительного выполнения. Также, они наделяются некоторыми правами, которые могут применить при возникновении разногласий.
Место подписания важно потому, что оно определяет, какой закон применим к сделке, если в договоре не указано на выбор определённого права.
5. Количественные и качественные характеристики товара
Партнёры обговаривают количественные характеристики: единицы измерения форма и габариты тары, и иное. Всё это отражается в контракте, с применением правил и порядка учёта товаров в регионе импортёра.
Статья 51 Венской конвенции предусматривает право импортёра на отказ от излишков и расторжение сделки, когда товар недопоставили.
О чём тут идёт речь? Зачастую экспортёры грешат неточностями – то меньший объем груза поставляют, то, наоборот, с избытком. Тогда принимающая сторона может воспользоваться своим правом, потребовать допоставки обговоренных объёмов, или не принять избыток. Когда есть решение принять излишек, то у импортёра есть право настаивать на цене, прописанной в договоре. Во многих европейских странах и в США, действуют именно такие правила учета поставок.
Иногда сведения об объёмах поставки отсутствуют. Ситуацию регулируют по применимому праву. В России закон (статья 465 ГК ч.) провозглашает такие сделки недействительными.
Пункт «Качество товара» обязателен для внешнеэкономических договоров. Во многих странах, по заведённому там порядку, контракты без этого пункта недействительны.
В пункт заносят самую полную информацию о качестве товара, позволяющую точно определить степень его пригодности.
Порядок отгрузки и условия сдачи приемки
В договорных поставках покупатель получает право распоряжаться товаром после проведения процедуры сдачи/приёмки. Одновременно, по окончании этого процесса, продавец может считать себя свободным от договорных обязательств.
Сдача/приёмка – очень ответственный и важный этап любой сделки.
В статье указываются права покупателя на случай поставки некачественного товара: замену; требование устранения несоответствия и дефектов; систему скидок…
При обсуждении контракта, нужно учесть права покупателя, в случае поставки ему некачественного товара – отказ от принятия партии, разрыв контракта, право выставлять требования замены брака. Однако нельзя игнорировать факт того, что в законы некоторых стран по-своему регулирует этот аспект. Пример: Австрия, Швейцария, ФРГ – аннулировать договор можно исключительно при обнаружении неустранимого брака. Расторжение соглашения, правила и порядок действий при этом прописаны и в российских законах.
Штрафные санкции
Это механизм, позволяющий покупателю иметь гарантии своевременного выполнения продавцом принятых на себя обязательств в полном объёме, быстро и качественно. Важной функцией санкций является гарантия возмещения ущерба, компенсации потерь. Чем дольше не исполняются условия контракта, тем больше растут объёмы обязательных выплат по штрафам (просрочки, неустойки…).
Кроме санкций, в договоре может быть предусмотрено право на требование возмещения убытков, порядок их взыскания. Причем эти взыскания не повод для отказа от выполнения продавцом основных обязательств.
В контракт может быть внесён пункт о праве импортёра на отказ от сделки, если из-за просрочек он потерял интерес к ней. Но он сохраняет за собой право требовать компенсировать потери.
Договор может предусматривать и санкции к импортёрам, на случай нарушения ими условий контракта – несвоевременное открытие аккредитива, задержка платежа, не была предоставлена техдокументация…
Просрочка более трёх месяцев дает право покупателю на аннулирование контракта (частично или полностью), не обращаясь в арбитраж. Причем никаких компенсаций продавцу он выплачивать не будет. Скорее наоборот, продавец возмещает убыток покупателю, в размере 10% от стоимости товара, с обязательным возвратом всей суммы полученной оплаты или аванса, плюс 13%.
Общие основания для признания международного соглашения недействительным
В Венской конвенции (в её четвёртом разделе, статьи 47-53) перечислены условия объявления договора недействительным. Это случаи, когда:
- Выявлены нарушением законодательных норм, в вопросах порядка заключения договора(ст. 46) и компетенции;
- Дано ошибочное согласие на обязательство по договору (ст. 48);
- Имели место обманные действия (ст. 49);
- Выявлен факт прямого подкупа госпредставителя (ст. 50);
- Согласие дано под угрозами и по принуждению (ст. 51);
- Заключение соглашения происходило под страхом применения силы и в нарушение права, предусмотренного Уставом ООН(ст. 52);
- Есть противоречия с канонами императивного права (ст. 53).
Недействительность международного договора бывает двух типов:
- Оспоримая или относительная – нарушение законов, подкуп, обман, ошибка;
- абсолютная – силовое и моральное давление; несоответствие императивным нормам международного права (jus cogens).
Участникам только остается:
- снять с себя все обязательства;
- оспорить процедуру;
- устранить причины, приведшие к признанию недействительности контракта. В этом случае, он пересматривается целиком или по отдельным частям.
С признанием недействительности, договор утрачивает юридическую силу и утрачиваются для сторон правовые последствия.
Контракт на поставку товара №__
между «Наименование компании »
организационно правовая форма, страна
и » Наименование компании «
организационно правовая форма, Россия.
» число » месяц 20___г. наим-ие страны
» Наименование компании » организационно правовая форма, страна в лице полномочия/должность г-на Имя/Фамилия, именуемая в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ», с одной стороны, и
» Наименование компании » организационно правовая форма, страна в лице полномочия/должность г-на Имя/Фамилия Россия, именуемое в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем.
1. Предмет контракта
1.1. ПРОДАВЕЦ соглашается продать, а ПОКУПАТЕЛЬ купить продукцию компании » Наименование компании » организационно правовая форма, страна , торговых марок: наименования ®, именуемых в дальнейшем ТОВАР.
2. Цены и общая сумма контракта
2.1. Цены и общая сумма Контракта, котируются в наименование валюты и понимаются как сумма счетов по каждой поставке. Цена на товар включает стоимость тары, упаковки, маркировки, погрузки товара и производство таможенной процедуры на стороне* наименование страны
2.2 Общая сумма контракта – 0’000’000
(сумма прописью) наименование валюты.
3. Условия поставки
3.1. Поставка товара осуществляется партиями на условиях: условия поставки город, страна
3.2. Срок отгрузки оговаривается при каждом заказе отдельно.
3.3. Срок отгрузки товара со склада Продавца, не более _______ дней (прописью) с момента (описываются условия согласно предварительных договоренностей)
3.4. Возможно изменение срока отгрузки, при согласии сторон.
3.5. Риск случайной гибели товара несет собственник товара.
3.6. Право собственности на товар переходит к Покупателю в момент (описываются условия согласно предварительных договоренностей)
4. Условия оплаты
4.1. Покупатель производит оплату за товар (описываются условия согласно предварительных договоренностей), на основании счета выставляемого Продавцом по каждому Заказу отдельно.
4.2. Способом платежа по данному контракту является банковский перевод на расчетный счет Продавца в банке: (наименование банка; банковские реквизиты)
4.3. Датой платежа считается дата (описываются условия согласно предварительных договоренностей)
4.4. При не поставке товара Продавец обязуется вернуть оплаченную сумму на расчетный счет Покупателя в течение ___ (описываются условия согласно предварительных договоренностей)
5. Качество товара
5.1. ПРОДАВЕЦ гарантирует, что на дату поставки товара ПОКУПАТЕЛЮ товар будет соответствовать стандартам качества изготовителя.
6. Упаковка и маркировка
6.1. ПРОДАВЕЦ обеспечивает упаковку товара, в достаточной степени защищающую его от повреждений или порчи во время транспортировки.
6.2. На каждой упаковке (коробке) должна быть нанесена следующая маркировка: артикул продукции, изготовитель, количество штук в коробке, вес брутто в кг., вес нетто в кг. на английском языке.
7. Претензии
7.1. В случае несоответствия товара по качеству или количеству условиям контракта или счету ПОКУПАТЕЛЬ имеет право заявить ПРОДАВЦУ претензии. (описываются условия согласно предварительных договоренностей)
8. Форс-мажорные обстоятельства
8.1. При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны (объявленной или необъявленной), военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
8.2. Сторона, не имеющая возможности выполнить договорные обязательства в силу форс-мажорных обстоятельств, немедленно информирует в письменном виде другую сторону о начале и окончании действия обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих выполнению Контракта.
8.3. Несвоевременное, т.е. позднее ___ дней, извещение о начале и прекращении действия обстоятельств непреодолимой силы лишает ответственную сторону права ссылаться на них в будущем.
8.4. Указанное извещение должно быть подтверждено Торгово-промышленной Палатой.
9. Порядок разрешения споров и штрафные санкции
9.1.Настоящий КОНТРАКТ истолковывается и регулируется в соответствии с российским законодательством без применения принципов коллизионного права и без обращения к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему КОНТРАКТУ или в связи с ним, будут решаться путем переговоров. В противном случае все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего КОНТРАКТА или в связи с ним, которые невозможно решить путем переговоров, подлежат судебному разрешению в арбитражном порядке в Арбитражном суде г. Москвы. Применимое право – действующее законодательство Российской Федерации.*
9.2. Арбитраж должен проводиться в г. Москве, Россия. Все решения должны быть основаны на положениях российского права и должны быть изложены в письменном виде с указанием основания принятого решения.*
10. Особые условия
10.1. Каждая Сторона гарантирует:
— Что она получила разрешение на оптовую торговлю поставляемым товаром.
— Что она имеет юридическое право на заключение настоящего договора и соответствующее разрешение на ведение операций по импорту и перепродаже товара.
10.2. Стороны готовы по взаимному согласию в любое время, когда этого потребует ситуация на рынке, вносить поправки в настоящий КОНТРАКТ или полностью заменить его путем составления письменного подтверждения, подписанного обеими Сторонами.
11. Прочие условия
11.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты подписания его обеими Сторонами и действует до «__»_____ 20__ года и до полного исполнения Сторонами своих обязательств.
11.2. Все изменения и дополнения к настоящему КОНТРАКТУ, оформленные в письменной форме и подписанные обеими Сторонами, являются неотъемлемой частью настоящего КОНТРАКТА.
Стороны договорились, что могут обмениваться факсимильными документами, которые будут иметь юридическую силу и являться неотъемлемой частью договора.
11.3. После подписания настоящего КОНТРАКТА все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
11.4. Настоящий КОНТРАКТ составлен в двух экземплярах по одному для каждой стороны. Оба текста имеют одинаковую юридическую силу.
11.5. Все сборы, банковские расходы, налоги, таможенные расходы на территории страны ПРОДАВЦА, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются ПРОДАВЦОМ.*
11.6. Все банковские расходы, страховые сборы, таможенные расходы, связанные с выполнением Контракта на территории страны ПОКУПАТЕЛЯ, оплачиваются ПОКУПАТЕЛЕМ.**
12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
ПРОДАВЕЦ:
__________________________________
Банковские реквизиты:
____________________________________
ПОКУПАТЕЛЬ:
_____________________________________
Банковские реквизиты:
_____________________________________
Подписи сторон:
ПРОДАВЕЦ:
ПОКУПАТЕЛЬ:
Вопрос:
ИП заключает договор на оказание услуг с иностранной компанией. Какие сведения необходимо предоставить? Требуется ли заверять перевод ИП на английский язык? Какая информация по ИП должны быть прописана в договоре?
Ответ:
Что касается сведений, которые необходимо предоставить при заключении договора с иностранной компанией, то всё зависит от требований, которые будут выставлены ИП при заключении договора по предоставлению комплекта документов.
Скорее всего необходимо предоставить копии свидетельства о гос. регистрации, свидетельства ИНН.
Перевод договора на английский язык не обязательно должен быть заверен, это необходимо только если такое требование выставляет одна из сторон договора.
В договоре должны быть указаны основные реквизиты ИП (ФИО, адрес, ИНН, банковские реквизиты).
Поскольку вопрос заключения договоров в большей степени носит юридический характер и выходит за рамки тематики вопросов по бух. и налоговому учету, рассматриваемых специалистами службы консалтинга по регламенту, за дополнительными разъяснениями по данному вопросу рекомендую Вам обратиться к юристу. В частности, получить консультацию Вы можете у наших партнеров .
Актуально на дату 11.06.2015 г.