Свидетельствование подлинности подписи переводчика

В соответствии со ст. 81 Основ нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. В отличие от ранее действовавшего законодательства нотариус свидетельствует подлинность подписи не обязательно известного ему переводчика. Вместе с тем нотариус должен располагать информацией о знании переводчиком соответствующих языков, что может подтверждаться дипломами, сертификатами о специальном образовании и квалификации. Перечня документов, подтверждающих образовательный уровень переводчика, в законодательстве не имеется. При оценке возможности привлечения лица к участию в переводе документа нотариус должен исходить из общего принципа разумности. Так, для перевода небольшого по объему и несложного по содержанию документа (например, свидетельства о рождении) вполне достаточно, если переводчик подтвердит свои знания языка аттестатом (свидетельством) об окончании национальной школы, в которой преподавание велось на двух языках. Как правило, в качестве переводчиков участие при совершении нотариальных действий принимают специалисты, работающие в специальных бюро по переводам, в том числе при торгово-промышленных палатах.

Какие существуют способы свидетельствования верности перевода и подлинности подписи переводчика?

Основы не регламентируют порядок свидетельствования верности перевода и свидетельствования подлинности подписи переводчика. Они содержат лишь указание на возможность совершения таких нотариальных действий. Процедура их совершения определена Методическими рекомендациями. Согласно п. 40 Методических рекомендаций, если при совершении нотариального действия (удостоверении сделки, свидетельствовании верности копии и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод и подлинный текст могут помещаться на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод — на правой. Переводится весь текст документа, в том числе подписи и печати. Если перевод совершается переводчиком, его подпись помешается под переводом. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него.

Перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе, прикрепляется к подлинному документ)’ с соблюдением положений, когда удостоверяемые, выдаваемые или свидетельствуемые нотариусом документы изложены на нескольких отдельных листах. В этом случае документ и его перевод прошиваются, а листы нумеруются. Количество прошитых листов заверяется подписью нотариуса с приложением его печати.

Таким образом, Методические рекомендации допускают два способа перевода документа, а также свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе:

  • — последовательный перевод (оригинал, а затем его перевод);
  • — параллельный перевод (одновременное изложение оригинала текста и его перевода на листах бумаги, разделенных вертикальной чертой посередине).

Необходимые документы для свидетельствования верности перевода и подписи переводчика на документах:

  • паспорт;
  • оригинал документа, легализированный в установленном порядке (если это предусмотрено законодательством) с переводом;
  • диплом переводчика.

Заверить перевод и подпись переводчика

Свидетельствование верности перевода и подписи переводчика на документах
Порядок свидетельствования верности перевода с одного языка на другой схож с порядком свидетельствования верности копий документов. Другими словами, документы, необходимые для свидетельствования верности перевода, не должны противоречить действующему законодательству по своей форме и сущности.
Важным моментом в процедуре свидетельствования верности перевода является необходимость владения нотариусом языком, на котором изложен исходный документ и языком, на который он переведен. В противном случае нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на документах, а не верность перевода документа.
Свидетельствование верности перевода документов, составленных за пределами Украины с участием иностранных властей, осуществляется только при наличии на документе отметки о том, что он легализирован органами Министерства иностранных дел Украины, т.е. отвечает законодательству страны, которая его выдала, а все подписи иностранных должностных лиц являются подлинными. Свидетельствование документов, выданных иностранными властями, без их легализации возможно лишь в том случае, если это предусмотрено в соглашении между Украиной и иностранной страной.
Порядок свидетельствования верности перевода с одного языка на другой регулируется ст. 79 Закона «О нотариате», а также п. 146-147 Инструкции «О порядке совершения нотариальных действий нотариусами Украины».
В случае, если клиент обращается в нотариальную контору на предмет совершения какого-либо нотариального действия и просит сделать перевод документа на иностранный язык, перевод размещается на правой стороне листа рядом с оригиналом документа. Причем перевод делается всего текста целиком, включая печати и штамп. Под текстом оригинального документа и его перевода нотариус ставит надпись, которой свидетельствует верность сделанного им перевода или подлинность подписи переводчика текста.
Одновременно со свидетельствованием верности перевода с одного языка на другой или подлинности подписи переводчика нотариус в случае необходимости может засвидетельствовать также верность копии из перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *