Как ООО на английском языке

Содержание

Самостоятельно путешествующие граждане знают, что при заполнении анкеты на получение визы любой страны требуется указать место работы и должность заявителя. В связи с этим, возникает вопрос: как перевести индивидуальный предприниматель на английский язык.

Варианты перевода термина «индивидуальный предприниматель»

Анкета на получение визы, как правило, заполняется на иностранном языке. Это может быть язык той страны, визу которой предприниматель планирует получить, или английский – на правах международного. Некоторые страны требуют перевести на один из этих языков и дополнительные документы, в том числе справку с работы. При этом не всегда требуется профессиональный перевод. Часто это самостоятельно делает гражданин, обращающийся за визой.

Наиболее универсальным является перевод на английский язык. Консульства всех стран – не только англоязычных – допускают его использование при заполнении визовых анкет.

Существует несколько вариантов перевода на английский термина «индивидуальный предприниматель». Один из самых распространенных – это self-employed. Буквально это означает того, кто работает не по найму, а на себя в качестве фрилансера или владельца бизнеса. Этот вариант подходит не только предпринимателям, но и фрилансерам.

Часто используется словосочетание Individual Entrepreneur или Private Entrepreneur. Допустимо применять и варианты Sole trader (используется в Великобритании), Sole proprietor (американский вариант), Businessman, Owner (of firm).

На немецкий язык (для австрийской и немецкой визы) ИП переводится Einzelunternehmer или Privatunternehmer. На французском это словосочетание пишется как travailleur m indépendant или Entrepreneurs individuels. По-итальянски индивидуальный предприниматель будет Commerciante in proprio или lavoratore autonomo, а по-испански – Empresario individual.

Особенности заполнения анкеты

Единственное отличие в заполнении анкеты – это указание места работы. В графе 19 «Должность» указывается профессиональная деятельность в настоящее время. Именно здесь и пишут self employed или аналог на языке страны. Кроме того, здесь желательно указать – чем занимается предприниматель, например, retailing.

В графе 20 («Работодатель, адрес и телефон») указать название компании как в выписке из ЕИГРП. В качестве юридического адреса фирмы индивидуальный предприниматель указывает домашний адрес и телефон.

Бумаги

Кроме заполненной анкеты человек, занимающийся предпринимательской деятельностью, прикладывает следующие документы:

  • Справку с места работы. Будет правильнее, если владельцу бизнеса документ подпишет заместитель и бухгалтер.

  • Копия свидетельства о регистрации индивидуального предпринимателя.

  • Документ, который подтверждает постановку на налоговый учет (например, свидетельство об упрощенной системе налогообложения).
  • Справка 3-НДФЛ (если указанный в ней доход невелик, надежнее предоставить выписку с лицевого счета).

  • Выписка с действительного банковского счета. Некоторые банки по запросу предоставляют подобные справки на английском (к примеру, Citibank).

Аппликант, работающий у индивидуального предпринимателя, предоставляет справку с места работы (подписанную владельцем компании и бухгалтером). Вместо нее допускается подача справки 2 НДФЛ минимум за полгода. Дополнительно предоставляются копии свидетельств о регистрации ИП и постановке на налоговый учет.

Способы подтверждения дохода для ИП

Основным документом, подтверждающим доход индивидуального предпринимателя, является декларация о доходах 3 НДФЛ. Сведения в ней указываются за предыдущий год. В ней указаны данные об ИП, доходы и расходы, а также убытки (если имеются). Подлинность декларации удостоверяет отметка налоговой инспекции.

Для стран Шенгенского сообщества подойдет выписка с лицевого счета. Некоторые консульства требуют, чтобы в выписке было видно движение средств за последние 3 или 6 месяцев. В этой справке указывается информация об отделении банка, ее выдавшем (включая адрес, телефон и банковские реквизиты).

Как правило, список документов на визу для европейских государств, входящих в Шенгенское пространство, одинаков. Но на практике требования к нему зависят от конкретной страны. Вот почему, прежде чем собирать справки для визы, рекомендуется уточнить точные требования к содержанию в консульстве.

Как правильно написать ИП в анкете для получения визы

Одними из наиболее важных данных, указание которых необходимо при получении визы в Великобританию, Францию и ряд других стран, представляется место работы и должность. В случае обычной занятости при заполнении документов не возникает особых проблем, однако, если кандидат на получение визы является индивидуальным предпринимателем, процесс оформления заметно усложняется.

Поэтому очень важно знать, как правильно писать ИП в анкете на визу на разных языках, чтобы заполнить все документы правильно и избежать совершения ошибок, влекущих за собой отказ в выдаче.

Трудности перевода

Первое, с чем приходится сталкиваться данной категории украинцев при желании получить визу в Великобританию, — это проблема перевода названия формы занятости на иностранный язык для визы. Как правило, при заполнении документов используется английский язык в качестве международного, а также язык страны въезда.

Важной особенностью представляется то, что профессиональный перевод необходим далеко не всегда и в подавляющем большинстве случаев путешественник может сделать его самостоятельно.

Планируя перевести термин «индивидуальный предприниматель» на английский, будет полезно узнать о том, что у этого словосочетания есть сразу несколько значений.

Наиболее близко суть передает сочетание self-employed, которое буквально переводится как ‘самозанятый’ с английского языка. Данная категория занятости обозначает не только предпринимателей, не работающих по найму, но и фрилансеров.

Существует и ряд других слов, близких по значению, которые допустимо написать при заполнении анкеты:

Если планируется получение немецкой или австрийской визы, потребуется перевести данный термин на соответствующий язык. Прежде всего, наиболее близкими по значению будут Einzelunternehmer или схожее по значению слово Privatunternehmer. Французский язык предполагает использование слова Entrepreneurs individuels, а итальянский — Commerciante in proprio. Если планируется посещение испаноговорящих стран, пишите Empresario individual.

Специфика заполнения документов

Различия в заполнении документов на получение визы для индивидуального предпринимателя и для обычного работника крайне незначительны и касаются оформления полей «Занятость», «Должность» и «Доход». Графа 19 предполагает указание должности и в нее необходимо вписать выбранный заявителем вариант перевода формы занятости бизнесмена на нужный язык.

В следующей графе, которая предназначена для организации, адреса и контактных данных работодателя, потребуется вписать полное наименование компании, точно так же, как оно указано в выписке из ЕИГРП. А в роли юридического адреса достаточно использовать реальный домашний адрес и телефон. Бланк анкеты можно скачать здесь.

Помимо оформления анкеты, желающему получить визу необходимо предоставить ряд других документов, имеющих свои особенности оформления в данном случае:

  • Справку с места занятости. Крайне желательно, чтобы там имелась подпись заместителя и бухгалтера.
  • Копии регистрационных документов.
  • Подтверждающий постановку на налоговый учет документ. В его роли может использоваться свидетельство об упрощенной схеме налогообложения.
  • Справку по форме 3-НДФЛ. В тех случаях, когда доход в ней указывается небольшой, лучше воспользоваться выпиской из лицевого счета.
  • Выписку с реального счета, которая оформляется сразу на английском в ряде банков, предоставляющих подобные услуги.
  • Аппликант, состоящий в штате у ИП, может подать справку с места трудоустройства с подписью бухгалтера или владельца.

Справка с места работы для визы

Кроме того, можно воспользоваться справкой 2-НДФЛ за 6 месяцев. Дополнительно стоит предоставить копию бумаг о регистрации ИП, а также о налоговом учете организации.

Таким образом, необходимый для получения визы перечень документов, представляется сравнительно небольшим, и все необходимые бумаги можно без труда собрать в кратчайшие сроки.

Важно точно соблюдать рекомендации по заполнению и оформлению документов, так как при подаче заявления любая ошибка может послужить причиной для отказа.

Подтверждение доходов

Другой проблемой, встающей перед ИП, желающим получить визу, представляется подтверждение дохода. В роли основополагающего документа в этом случае выступает декларация по форме 3-НДФЛ, так как она содержит нужную информацию о самом ИП, его доходах, расходах и убытках, если таковые имеют место. Подлинность предоставляемого документа подтверждается налоговым инспектором.

Для государств, являющихся членами Шенгенского соглашения, допустимо использовать выписку из лицевого счета. Однако в ряде случаев дополнительным требованием может стать отражение в выписке перемещения средств за период от 3 до 6 месяцев. Кроме того, в подобной справке указываются данные о банковском отделении, выдающим ее.

В большинстве ситуаций для посещения стран Шенгенского сообщества не потребуются другие документы, отличные от списка, представленного выше. Структура и правила заполнения документов также идентичны, что позволяет использовать подобный перечень в большинстве случаев.

Но, как показывает практика, требования могут варьироваться в зависимости от посещаемого государства, ввиду чего целесообразно уточнять нужную информацию для конкретной страны.

Заявление на шенген для индивидуального предпринимателя

Правильно заполненное заявление на шенген для индивидуального предпринимателя является важным фактором при принятии решения о предоставлении визы. Однако основным вопросом стоит подтверждение платёжеспособности. Для этого нужна справка с работы для визы для ИП. Но есть ли установленный образец?

Какие документы необходимы при оформлении визы ИП

Разрешение на въезд на территорию иностранного государства выдаёт визовый центр.

Чтобы оформить визу, предпринимателю необходимо предоставить:

  • анкету – образец доступен для скачивания на сайте посольства страны, в которую планируется поездка;
  • цветное фото – размер 3,5*4, чёрно-белые фотографии не принимаются;
  • действующий заграничный паспорт (оригинал и копия);
  • подтверждающие проживание документы – бронь гостиницы, приглашение от гражданина иностранного государства, документы, подтверждающие наличие в собственности недвижимости на территории страны поездки;
  • билеты либо их подтверждённое бронирование – путешествующим на личном автотранспорте потребуются: страховка, водительское удостоверение, техническая карта;
  • медицинская страховка;
  • документ, подтверждающий трудоустройство – справка с места работы для визы для ИП (образец есть на сайте Визового Центра) подкрепляется налоговой декларацией по форме 3-НДФЛ;
  • информация от банка о состоянии счёта (в рублях или валюте) – датой выдачи не ранее, чем 1 месяц до даты обращения за визой;
  • квитанция об оплате сбора за оформление;
  • паспорт РФ;
  • ИНН, ОГРНИП или лист записи ЕГРИП (предпринимателям, зарегистрированным в 2017 году).

Предпринимателю потребуется заполнить соглашение об обработке персональных данных. Важно, что для принятия в качестве справки для визы для ИП налоговой декларации, она должна быть заверена печатью органами ФНС, то есть, обязательным является предоставление оригинала документа. Для этого, при подаче декларации в органы фискальной службы, лучше составить документ в 2-х экземплярах.

Документы подаются лично предпринимателем. Есть возможность оформить доверенность с целью подачи документов представителем, но стоит учитывать ограничения каждого отдельно взятого посольства.

Как правильно заполнить анкету

Консульства принимают решения о предоставлении визы только на основании заполненной анкеты, поэтому важно внести сведения корректно. Бланк анкеты на шенгенскую визу един среди всех стран еврозоны, состоит из 37 пунктов, которые занимают 4 листа. При печати анкеты используется двусторонняя печать.

Тем предпринимателям, которые приняли решение не прибегать к услугам фирм и заняться заполнением анкеты лично, необходимо знать правила:

  • языком заполнения является английский – исключение составляют немногие страны, например, Болгария, которые разрешают вносить данные на русском языке;
  • информация о занятости – пунктами 19-20 анкеты предполагается внесение сведений о виде трудоустройства и работодателе. Предприниматель вносит в 19 пункт – Indiv />фамилию и имя обязательно вносить как в заграничном паспорте;
  • гражданство в настоящее время – пункт, в котором часто допускают ошибки. Правильным будет указать – Russian Federation;
  • место рождения и гражданство при рождении – пункты должны соответствовать общегражданскому паспорту, так, гражданам, родившимся в СССР, необходимо в разделе гражданства на момент рождения указывать USSR;
  • поле «Идентификационный номер» – не заполняется, так как речь идёт не про ИНН;
  • адрес – указать адрес фактического проживания, даже если регистрация по этому месту отсутствует.

Прочие пункты анкеты содержат сведения о семейном положении, половой принадлежности, органе, выдавшем документ, удостоверяющий личность.

Бланк анкеты разрешается заполнять в электронном виде, при помощи компьютера. При рукописном заполнении запрещается использование гелевой пасты, допускается синяя или чёрная шариковая ручка.

Что собой представляет данный документ

Учитывая, что предприниматель работает на себя, справка для ИП с места работы для получения визы может быть выдана им же.

Установленной формы нет, рекомендуется использовать следующий образец справки с места работы для ИП для шенгенской визы.

В «шапке» указать:

  1. Название организации.
  2. Адрес.
  3. Телефон.
  4. ИНН, ОГРНИП.
  5. Исходящий номер.

Можно указать посольство страны, для которого подготовлен документ либо сделать его универсальным.

Ниже приведён шаблон справки ИП для шенгенской визы, демонстрирующий образец оформления первой части:

Основная часть документа предполагает подтверждения, что гражданин действительно трудится на предприятии в течение указанного периода, с фиксированной оплатой труда. Если речь идёт о справке для ИП для шенгенской визы, то установленный образец отсутствует, текст излагается в свободной форме.

Таким образом, предприниматель должен указать срок деятельности (с момента регистрации), а в качестве оплаты труда – доход от бизнеса:

Далее ставится подпись и печать (при наличии) ИП, главного бухгалтера (если присутствует в штате). Дата составления.

Стоит отметить, что прежде чем оформлять справку, необходимо уточнить информацию у консульства предполагаемой страны поездки.

Так, некоторые из них не требуют от предпринимателей составления такого рода документов, ограничиваясь справкой о доходах. Другие, напротив, настаивают, чтобы документ был составлен сторонними лицами, заверен нотариально.

Так как для получения шенгена обязательным условием является подтверждение дохода, одной справки с указанием заработка ИП недостаточно. Необходимо приложить один документ на выбор: декларацию 3-НДФЛ с «живой» печатью, справку из банка о состоянии счёта, который используется в бизнесе.

При соблюдении требований консульства, а также корректном заполнении анкеты процесс оформления визы занимает от 5 до 15 дней.

Как заполнить анкету на визу для ИП

Добавлено в закладки: 0

Как заполнить анкету на визу для ИП в году? Для выезда за рубеж большинство стран требует немалый пакет документов. Трудности возникают как на этапе их сбора, так и при работе с бланками. Чтобы избежать проблем рассмотрим порядок заполнения анкетного документа.

Как получить шенгенскую визу

Разрешение на въезд в страны Европы выдает визовый центр. Он открыт во многих крупных городах России, поэтому нужно выбрать ближайший населенный пункт от места проживания. Относится ли адрес регистрации к представительству желательно уточнить по телефону.

Чтобы получить шенгенскую визу необходимо предоставить лично или через доверенное лицо следующие документы:

  1. Доверенность. Следует уточнить у работника визового центра, кто может прислать вместо себя другое лицо. К примеру, в Москве документы на визу в Италию не примут от жителя Москвы или Московской области, их нужно подавать лично.
  2. Подтверждение проживания: бронь отеля, приглашение или подтверждение владения недвижимостью в стране, куда планируется поездка.
  3. Билет или подтверждение его бронирования. В случае путешествия на личном транспорте, техническая документация, страховка и права.
  4. Медицинская страховка.
  5. Заграничный паспорт, его копия.
  6. Анкета с фотографией.
  7. Справка с места работы. Для индивидуального предпринимателя это свидетельство о регистрации, совпадающее с данными, которые указывает ИП в анкете на визу. Бизнесмены, зарегистрированные после начала 2017 года, предоставляют лист записи в ЕГРИП. Предпринимателю желательно при себе иметь копию о присвоении ИНН, но ее спрашивают не всегда.
  8. Справка с банка о состоянии счета.
  9. Справка о доходах с мокрой печатью хозяйствующего субъекта. Вместо нее визовый центр может потребовать у предпринимателя декларацию в зависимости от вида его налогообложения. Поэтому при подаче отчетности в налоговую службу, необходимо оставить один экземпляр себе, попросив инспектора заверить документ мокрой печатью.
  10. Квитанцию о внесении консульского сбора.
  11. Гражданский паспорт.
  12. Соглашение на обработку личных данных.

При подаче документов заполняется заявление. Виза открывается зачастую в течение трех дней.

На видео: Получение визы в США для студента

Тонкости заполнения анкеты для предпринимателя

Как написать ИП в анкете на визу? С вопросом сталкивается каждый, ознакомившийся с бланком документа и решивший заполнить его самостоятельно. Анкета на получение визы для поездки в Шенгенскую зону выглядит одинаково для всех стран. Различие заключаются в шапке бланка и языке документа. Независимо от того, куда планируется поездка, анкета заполняется одинаково. Правая колонка остается пустой, она предназначена для работников центра.

Как заполнить анкету на визу для ИП в году? Документ составляется на английском языке. Исключением являются некоторые страны. К примеру, Болгария допускает российские анкеты. Стандартно документ состоит из 37 пунктов, последние из них достаточно громоздкие, поэтому вся информация занимает четыре страницы. Распечатывается анкета с двух сторон листа. Всего в документе должно быть 4 подписи.

Данные о заявителе берутся с заграничного и гражданского паспортов, заполняются полностью латинскими буквами. Допустим, ФМС 77777 пишется как FMS 77777.

Как заполнять пункты о работе предпринимателю и как писать ИП в анкете на визу? Пункты 19 и 20 требуют сведений о виде занятости и работодателе. Что писать в графе о профессиональной деятельности? Пункт 19 рекомендуется заполнить так – Individual businessman или Private businessman. Желательно указать вид деятельности.

В нижеприведенном примере это розничная торговля. В пункте 20 указывается полное наименование предпринимателя и контактная информация. Ниже представлен частичный образец анкеты на визу для ИП, в частности, заполнены пункты о занятости:

Визовые центры большинства стран допускают электронное заполнение анкеты. Чтобы поехать в Испанию, Италию и еще ряд стран, нужно зайти на официальный сайт представительства заграничного государства и найти нужный документ. На сайтах есть подробная инструкция к заполнению. Допустим, визу Германия открывает только по правильно заполненной распечатанной анкете.

Как заполнить анкету на визу для ИП? Профессиям в электронном документе присваивается код. Предпринимателю достаточно вписать в пункт о деятельности обозначение бизнесмена – 07.

Виза в Штаты

Визу США открывают практически по такой же документации, как и страны Шенгенской зоны. Различие заключается в заполнении анкеты. Бланк выбирается в зависимости от цели поездки. Для туризма берется неиммиграционная анкета формы DS-160. Документ заполняется перед проведением собеседования в консульстве и отправляется через интернет.

Мужчинам и женщинам предоставляются разные бланки. Но в обоих случаях сведения о работе и образовании должны быть заполнены. В разделе о профессии рекомендуется ввести Self-employed с описанием вида деятельности. Если система предоставит выбор профессии, требуется указать Business. Часто возникают вопросы, как заполнить род деятельности домохозяйки, помогающей мужу. Рекомендуется писать assistant manager, family business.

Правильное составление анкеты влияет на то, будет ли открыта виза. Получение ее возможно после проведения собеседования и предоставления документов. При отправке анкеты для поездки в Штаты, ей присваивается соответствующий номер. Заполнять бланк нужно крайне осторожно, впоследствии его можно подкорректировать, так как в базе сайта он хранится месяц. В конце анкеты грузится отсканированная фотография заявителя.

Консул принимает решение, о предоставлении визы практически полностью основываясь на анкетных данных. Поэтому документ должен быть заполнен грамотно и не вызывать лишних вопросов у должностных лиц.

На видео: Заполняем анкету на шенгенскую визу

Шенгенская виза для ИП

Во многих случаях деятельность частных предпринимателей зависит от частых поездок заграницу, в том числе в страны, входящие в состав Шенгенского соглашения.

Для перемещения на территорию другой страны предпринимателям также нужно оформить шенгенскую визу, вне зависимости от того, с какой целью планируется поездка – отдых, рабочие моменты или покупки.

Виды шенгенских виз для ИП

Шенгенская виза для ИП бывает:

  1. Однократной. Выдается для одной поездки. Такая виза отмечается как «01» в соответствующей графе загранпаспорта.
  2. Многократной. Разновидность документа предполагает разрешение на неоднократный въезд в любую страну зоны Шенгена с пребыванием до 90 дней. Такая мультивиза оформляется в любом посольстве, представляющем страну, в которую планируется вылет. В графе загранпаспорта мультивизу обозначают «MULT».

Шенгенская виза для индивидуального предпринимателя также делится на срок пребывания в другом государстве:

  1. Краткосрочная мультивиза выдается на 1-90 дней. Подразумевается оформление туристических, транзитных, гостевых и деловых виз.
  2. Долгосрочная мультивиза для посещения шенгенской зоны может быть выдана больше 91 дня и достигать до нескольких лет. К таким пропускам можно отнести рабочую, иммиграционную, гостевую визы.

Документы для ИП на шенгенскую визу

Как получить Шенген для ИП самостоятельно? Воспользоваться услугами визового центра (представительства посольства стран Шенгена), в котором будут выданы анкета и список с перечнем необходимых для подачи документов.

Документы для ИП на шенгенскую визу:

  1. Гражданский паспорт и загранпаспорт, действие которого превышает на три месяца срок возврата с другой страны. Действие загранпаспорта не должно быть больше 10 лет. Дополнительно соблюдается наличие двух чистых страниц на проставление визовой печати. Предоставляются также копии всех страниц паспортов.
  2. Копия регистрации индивидуального предприятия.
  3. Документ, подтверждающий движение денежных средств на банковском счете за последние полгода — справка из банка для шенгенской визы.
  4. Копия авиабилетов.
  5. Подтверждение забронированного номера в отеле на время пребывания в стране шенгенского соглашения.
  6. Фотографии соответственного формата (35 на 34 мм).
  7. Заполненная анкета в двух экземплярах, по всем указанным требованиям — скачать образец заполнения анкеты на шенгенскую визу.

Справка ИП для шенгенской визы, образец оформления

Справка для ИП на шенгенскую визу с места работы – обязательный документ, предоставляемый в визовый центр. Составление такой справки должно нести полную и детальную информацию о заявителе и о его собственном предприятии. В справке должно быть указано:

  1. Полное официальное название места работы заявителя, в данном случае официальное название ИП.
  2. Должность, которую занимает заявитель на этом ИП.
  3. Период деятельности открытого ИП, стаж работы заявителя.
  4. Декларация об оплате труда.

Декларация может быть написана от руки в свободной форме, возможно использование бланка предприятия с указанными реквизитами и адресом.

В современных условиях владельцы ИП не имеют юридического адреса. Декларация – законное подтверждение платежеспособности заявителя, ведь представители посольства должны быть уверены в том, что предприниматель курсирует в другую страну, не придерживаясь цели остаться там для заработков.

Важно! Если бизнесмен предоставляет доказательства высокой финансовой стабильности своего предприятия, то этим он увеличивает шансы на получение визы. Оформленная справка обязательно требует нотариального засвидетельствования, для подтверждения реальности ИП.

Важно! Если бизнесмен предоставляет доказательства высокой финансовой стабильности своего предприятия, то этим он увеличивает шансы на получение визы. Оформленная справка обязательно требует нотариального засвидетельствования, для подтверждения реальности ИП.

Перед началом оформления справки рекомендуется уточнить формат и требования в представительском посольстве страны, в которую планируется поездка, так как бывают случаи, когда требуется англоязычная справка, заверенная нотариусом. Иногда достаточно предоставить выписку из банковского счета, на котором указано наличие крупной суммы.

Сроки оформления шенгенской визы для ИП

Очень много факторов влияют на период, за сколько делается шенгенская виза для ИП.

Основа заключается в достоверности информации, указанной в справках. Важно, чтобы проставленная в них дата не превышала 30 дней до момента подачи в визовый центр. Лучше придерживаться рекомендаций консультантов и не оформлять документы заранее, оптимальный вариант – собрать их за пару дней до подачи в посольство.

Стандартный срок оформления шенгенской визы составляет 5-10 дней.

Стоимость визы Шенген для ИП

Узнать сколько стоит виза Шенген для ИП можно через любой источник – начиная от интернета и заканчивая турагентствами или непосредственно в самом посольстве.

Стандартной цифрой является консульский сбор, который составляет 35 евро. Все остальное уже приписывается самими компаниями, через которое происходит оформление.

Частые ошибки, допускаемые при оформлении визы

При оформлении документов для получения визы многие заявители допускаются стандартных ошибок:

  1. Предоставляют фотографию с прошлого оформления визы, устарелую. Фото должно быть не старше полугода до момента подачи документов.
  2. Часто всплывают ошибки в личных данных, указанных в медицинской страховке, скорее всего, это происходит из-за невнимательности специалиста страховой компании. Ведь если неправильно написанная хоть одна буква или цифра, то страховка не имеет ни какой ценности. В худшем случае эта ошибка может определиться уже на территории другой страны, тогда возникнут не только дополнительные денежные затраты, но и выяснения обстоятельств на законодательном уровне.
  3. В посольстве не принимается справка ИП с места работы, которая подписана собственной подписью (это в тех случаях, когда заявитель является владельцем ИП). Владельцы ИП подают вместо справки с места работы выписку из банка, свидетельство о регистрации ИП и свидетельство о постановке на налоговый учет ИНН.
  4. Ошибки допускаются и в оформлении банковской выписки. Здесь чем больше сумма на счету, тем лучше. Из расчета 70 евро на сутки. Если планируется поездка на одни сутки, то ни в коем случае нельзя предоставлять выписку с наличием 70 евро на счету, это должна быть сумма не менее 500 евро.

Нужно с особым вниманием относиться к визе в разные страны, так как у каждого посольства есть свои требования.

Наиболее универсальным является перевод на английский язык. Консульства всех стран – не только англоязычных – допускают его использование при заполнении визовых анкет.

Существует несколько вариантов перевода на английский термина «индивидуальный предприниматель». Один из самых распространенных – это self-employed. Буквально это означает того, кто работает не по найму, а на себя в качестве фрилансера или владельца бизнеса. Этот вариант подходит не только предпринимателям, но и фрилансерам.

Часто используется словосочетание Individual Entrepreneur или Private Entrepreneur. Допустимо применять и варианты Sole trader (используется в Великобритании), Sole proprietor (американский вариант), Businessman, Owner (of firm).

На немецкий язык (для австрийской и немецкой визы) ИП переводится Einzelunternehmer или Privatunternehmer. На французском это словосочетание пишется как travailleur m indépendant или Entrepreneurs individuels. По-итальянски индивидуальный предприниматель будет Commerciante in proprio или lavoratore autonomo, а по-испански – Empresario individual.

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

ООО

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company». Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO»

Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках. Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании. По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

LLC

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC»

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Ltd

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

Пример употребления: ENGLISHDOM Co. Ltd.

LLP

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить

Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?

А Вы точно знаете, что это правильно?

Если нет, то имеете все основания для этого.

Хотите разобраться?

Поможем Вам в нашей статье.

Как правильно перевести ООО на английский язык?

Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.

Но не все так просто.

Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.

Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.

Если переводить ООО «Семицветик», как Semitsvetik LLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.

Не убедили?

Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…

Хорошо.

Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?

Наша лингвистическая позиция

Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.

Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».

Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?

Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO «Semitsvetik”, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.

Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.

На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.

Что делать?

Правильный вариант такой.

Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.

ООО «Семицветик» → OOO «Semitsvetik”
Обратный перевод:

Style Limited → «Стайл Лимитед»
Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»

Это варианты, которые используются в нашей компании.

Но…

Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.

Альтернативные варианты

При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Style Limited → Style Limited

Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:

Style Limited → «Стайл Лимитед» (Style Limited)

В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.

ООО «Семицветик» → OOO «Semitsvetik” (Limited Liability Company)
ООО «Семицветик» → Semitsvetik LLC (Russia)
Style Limited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).

У Вас более сложный случай?

Нужен качественный юридический перевод?

Звоните!

Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!

Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / Перевод названий и организационно-правовых форм компаний


Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний и аббревиатуры организационно-правовых форм (ОПФ). Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и vice versa. Чтобы внести ясность в этот вопрос мы в качестве иностранного языка рассмотрим, как наиболее распространенный, английский язык. Для других языков наши рекомендации также будут справедливы.

Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.

При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.

В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью).

Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «… в следующем квартале ООО «Флора» планирует приобрести производственную линию по автоматической вязке букетов …» мы подсознательно понимаем, что речь идет о российской компании. Если же мы читаем такой текст «… на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. объявили о запуске совместного проекта …», то также понятно, что речь идет о запуске совместного предприятия немецкой, австрийской и итальянской компаниями.

Аббревиатуры GmbH, GesmbH и S.r.l. в переводе с немецкого и итальянского языков обозначают всё то же «общество с ограниченной ответственностью», но мы понимаем, что все три компании из нашего примера зарегистрированы не в России и зарегистрированы и ведут свою деятельность согласно различным законодательствам своих стран. При этом перевод названий как ООО «Альфа», ООО «Бета» и ООО «Гамма» сбил бы читателя с толку.

Те же самые правила будут действовать и при переводе с русского языка. При этом в силу того, что русский язык за рубежом распространён не так, как латиница в России, оставить написание на русском будет неправильно — никто ничего не поймёт. Название компании и ОПФ нам нужно будет транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла.

Примеры правильного перевода

ООО «Флора» → OOO «Flora”
ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO «Konditerskoe predpriyatie Vostok”

Ну и обратный вариант:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед»
Beta, LLC → «Бета, Эл Эл Си»

Факт. При регистрации компаний в России законом запрещается использование в названиях иностранных аббревиатур организационно-правовых форм, таких как «ГМБХ», «ЛТД» и иные. Это значит, что встретив название вида «АЛЬФА ГМБХ», знающий читатель может ещё более однозначно идентифицировать его, как перевод названия зарубежной коммерческой организации.

Исключения и варианты

При переводе на русский язык (чаще всего — текстов юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Alpha Limited → Alpha Limited

Как вариант, при упоминании компании (первый раз в текста или всегда) в скобках может указываться написание на языке оригинала:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (Alpha Limited)

В маркетинговой литературе допустим прямой перевод, но важно чтобы при этом у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь. Например:

ООО «Флора» → OOO «Flora” (Limited Liability Company)
ООО «Флора» → Flora, LLC (Russia)
Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, Ирландия)
Alpha LLC → общество с ограниченной ответственностью по обязательствам «Альфа» (США)

В художественной литературе для достижения оптимального результата возможны любые варианты:

Quitters, Inc. → Корпорация «Бросайте курить» (рассказ Стивена Кинга)

Работа над ошибками

Иногда возникает ситуация, когда необходимо выполнить обратный перевод ОПФ и названий. Например, российская компания, импортер мягких игрушек ЗАО «Мягкая игрушка» при подготовке отгрузочных документов неправильно сообщает китайской компании-продавцу свое англоязычное название — Myagkaya Igrushka, JSC (а возможен и радикальный вариант вроде Furry Toy, JSC). В этом случае, при переводе на русский язык мы можем формально перевести название как «Мягкая игрушка, Джей Эс Си», ОАО «Мягкая игрушка», ЗАО «Мягкая игрушка» и даже как АО «Мягкая игрушка». Разумеется, в интересах заказчика лучше всего не обращать внимание ни на какие правила, а, предварительно уточнив, указать реальное название и организационно-правовую форму компании.

Употребление кавычек

Пара слов об употреблении кавычек в названиях компаний. В русском языке названия коммерческих организаций, компаний, фирм, спортивных команд, музыкальных коллективов, газет, журналов и т.д. заключаются в кавычки. В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки — немецкие «лапки». Названия на иностранном языке как правило используются без кавычек; вообще, слова, написанные латиницей, не требуют дополнительного выделения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *